美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异
美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异,字幕君,我们知道你已经尽力了!
最近,孙俪在微博上发出一张自己头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边散步的片场照,同时还感慨道“嬛嬛,好久不见。同样的九月,一转眼已是四年光景……”。此番景象正是在为美版《甄嬛传》补拍部分镜头。几年前,后宫戏《甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是红遍日、韩以及整个东南亚。据悉,明年《甄嬛传》将登陆美国HBO电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。据悉,美版《甄嬛传》片名被译成Empresses in the Palace(《宫中的女皇》),将原剧压缩成6集,剪成符合美国人欣赏的电视电影。
美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异
网友对于美版《甄嬛传》的台词十分关心:“中国语言博大精深,英文能翻译到位么?”,也有网友表示:“说英文的甄嬛让人难以想象”。不少网友还恶搞贡献了很多“神翻译”,让人啼笑皆非。例如“甄嬛”成了“RealRing(真正的环)”,“华妃”就成了“HuaFly”,“叶答应”成了“LeafAgree(叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Giveyoua3.3333 metersred(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”
美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异
“以色事他人,能得几时好。”“贱人就是矫情。”……说到这些经典的台词,甄嬛迷们是不是又激动了?《甄嬛传》中的台词字字珠玑,读上百遍都觉得经典。想知道它们咋译的?先来看看《中国日报》知名影评人周黎明巧译《甄嬛传》中的经典台词吧!
2. That bitch!
贱人就是矫情。(华妃)
美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异
周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。